默认冷灰
24号文字
方正启体

第205章 “公证人”! (1 / 6)

作者:长夜风过 最后更新:2025/9/22 2:07:30
        第205章“公证人”!

        “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

        莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

        【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

        严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的习惯。

        他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

        “醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

        然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

        这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

        鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

        莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?