然而,请原谅我或许源于不同文化背景的一点浅见。
我创作《老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。
在法兰西,的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以、谈论。
据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是的主流。
……
随信寄回您的译稿,请查收。
再次感谢您的厚谊与努力。
您诚挚的,莱昂纳尔·索雷尔】
莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对受众和功能的思考,委婉地提出了“白话翻译”的可能性。
莱昂纳尔也没有在信中提及自己有没有将译稿给陈季同观看;这些意见严复能看懂多少,是不是会采纳,那就不是他所能控制的了。
第205章“公证人”!
内容未完,下一页继续阅读